登場した和歌を31音口語(現代語)訳&プチ解説 ~大河ドラマ 光る君へを楽しもう♪~

オリジナルの口語(現代語)訳と意味(プチ解説)を紹介しています。

目次

第42回 川辺の誓い

『源氏物語』光源氏が詠んだ歌を、まひろが紙に書いていました。

『源氏物語』第40巻「御法」にて最愛の紫の上旅立たれたあと、第41巻「幻」にて、出家を決意した光源氏が詠んだ歌です。

もの思ふと過ぐる月日も知らぬ間に 年もわが世も今日や尽きぬる 光源氏

もの思ふと
過ぐる月日も
知らぬ間に
としもわが世も
今日や尽きぬる

訳:悩んでる
  あいだに月日
  過ぎてゆき
  今年も私の
  寿命も終わり?

意訳:もの思いにふけっていると、過ぎ去る月日にも気づかないうちに、今年も、私の生涯も、今日で尽きてしまうのか。

第41回 揺らぎ

なでしこ

初っ端から彰子さまが歌を詠み、まひろが「中宮様がお歌をお詠みになるの、初めて聞きました。」と驚いていましたね!

つぶやきの途中から和歌になって、
「あれ?!和歌が始まってた?!」と感じるような場面でした。

「父上の死を知らず、撫子なでしこの花を手にしている我が子が」というつぶやきから、以下の歌に入りました。
※父上は一条天皇、我が子は=敦成あつひら親王(のちの後一条天皇)

見るままに露ぞこぼるる遅れにし 心もしらぬ撫子の花

見るままに
つゆぞこぼるる
遅れにし
心もしらぬ
撫子なでしこの花

訳:見るにつれ
  涙こぼれる。
  父の死を
  知らず我が子が
  愛でる撫子なでしこ

修辞法:「撫子なでしこ」は「撫でし子(「いい子、いい子」と撫でて育てた子)」の意味から「愛しい子・愛児」を示しています。「露」は涙を暗示しています。

意訳:(我が子を)見るにつれて、涙がこぼれる。父上の死を知らず、撫子なでしこの花を手にしている我が子(が可哀想)。
※冒頭のつぶやきが「我が子」で終わっていたので、意訳の最後にも「が」を加えてみました。

『後拾遺和歌集』にも収録されています。
他に『栄花物語』、『今昔物語』、『今鏡』、『宝物集』にも登場している歌だそうです(千人万首さまのHPより)。
見事な歌なので、たくさん引用されたのですね。

 

歌の後に、彰子さまがまひろにこう言っていました。

「亡き帝と歌を交し合いたかった。(中略)敦成あつひら敦良あつながも、もっともっと帝に抱いていただきたかった。」

この「抱く」というのが、まさに「撫子(撫でし子)」の様子だなと思うと、本当に切なくなりますね。

 

さて、彰子さまが和歌を詠んだことで、彰子さまサロンでの歌の会が催されました♪
赤染衛門・紫式部・和泉式部の3名が詠むという和歌尽くしの場面でした。

秋の紅葉

たれにかは告げにやるべきもみじ葉を 思ふばかりに見む人もがな 赤染衛門

たれにかは
告げにやるべき
もみじ葉を
思ふばかりに
見む人もがな

訳:誰に言おう?
  私と同じ
  テンションで
  紅葉の良さを
  わかる人いる?

意訳:誰に知らせを送るのが良いだろうか。(この美しく)紅葉した葉を(私と同じ)くらいに感動して見る人がいればなあ。

秋の満ちたお月様(中秋の名月)

何ばかり心づくしに眺めねど 見しにくれぬる秋の月影 紫式部

何ばかり
心づくしに
眺めねど
見しにくれぬる
秋の月影

訳:別にさあ
  たいした悩みじゃ
  ないけどさ。
  月が涙で
  曇るんだよね。

意訳:たいしてもの思いにふけって眺めているのではないのに、見ていたら涙で曇ってしまった秋の月だ。

強がりな感じに見せつつも、弱さも垣間見せていますね。
ツンデレ感が出ていてとっても好きです。

 

顔のある満月

憂き事も恋しきことも秋の夜の 月には見ゆる心地こそすれ 和泉式部

憂き事も
恋しきことも
秋の夜の
月には見ゆる
心地こそすれ

訳:秘めている
  恋のつらさも
  せつなさも
  お月様には
  お見通しかな。

意訳:(私の恋の)つらさも恋しさも、秋の夜の月には見えている気がする。

お月さまにはお見通しだという擬人法の歌だと感じました。
「ひそかな恋をしているのに、満月が鏡のようになって、自分が映し出されているような気がして恥ずかしい」というふうに解釈されることが多いです。

「いちだんと艶っぽいお歌だこと」と褒められ、
「恋をしているからかしら」といって流し目していました!
さすが、あかね様!

第36回 待ち望まれた日

『紫式部日記』の和歌が3首登場しました!

めづらしき光さしそふさかづきは もちながらこそ千代もめぐらめ 紫式部

めづらしき
光さしそふ
さかづきは
もちながらこそ
千代(ちよ)もめぐらめ

訳:人々が
  持つ盃は
  望月(もちづき=満月)
  ままで千年(せんねん)
  めぐる希望よ。

背景:敦成親王(のちの後一条天皇)の誕生を祝う宴で詠んだ賀歌。

修辞法:「さかづき」は「盃」と「栄月」の、「もち」は「持ち」と「望(月)」の掛詞。

意訳:(若宮誕生という)素晴らしい(希望の)光が加わった(宴の)盃は、(人々が順番に捧げ)持ち続け、満月のように欠けずに、千年もめぐるだろう。

「光る君へ」で道長がまひろに「心(歌の解釈)」を求めましたね。
そこでのまひろのセリフを引用します。

中宮様という月の光に
皇子様という新しい光が加わった盃は
今宵の望月の素晴らしさそのままに
千代もめぐり続けるでありましょう。

「さしそふ(差し添ふ)」から、「中宮様自体が光だ」という賛美も暗に込められているとは!
大変素敵な解釈です💕

いかにいかが数へやるべき八千歳の あまり久しき 君が御代をば 紫式部

いかにいかが
(かぞ)へやるべき
八千歳(やちとせ)
あまり久しき
君が御代(みよ)をば

訳:若宮の
  五十日目に
  その御代(みよ)
  想像すれば
  数えきれない。

背景:誕生から五十日のお祝いの宴の後に、道長に命じられて紫式部が詠んだ。
※古文単語で「五十日」は「いか」と読む。

意訳:若宮誕生から五十日のお祝いに、どのように遙かまで数えるのが良いのでしょう。何千年も長く続くはずの若宮のご治世を。

あしたづの齢しあらば君が代の 千歳の数もかぞへとりてむ 紫式部

あしたづの
(よはひ)しあらば
君が代の
千歳(ちとせ)の数も
かぞへとりてむ

訳:我が寿命
  鶴のようなら
  若宮の
  御代の千年(せんねん)
  数えるだろう。

背景:上の歌を受けて、道長がすぐに詠んだ歌。
※「あしたづ(葦田鶴)」は歌語で鶴のこと。(「たづ」でも鶴)

意訳:(私に)鶴のような(千年の)寿命があるならば、きっと若宮の御代の千年の数もはっきりと数えるだろう。

第35回 中宮の涙

なんと紫式部が和泉式部に『和泉式部日記』を書くように薦めていましたね!
『和泉式部日記』爆誕♪
(もちろんドラマだからこそのフィクションです)

『和泉式部日記』は敦道あつみち親王との出会い~恋~彼が病死したことによる別れなどが綴られています。

「光る君へ」の中では、和泉式部(あかね)が亡き敦道親王のことを思って歌をつぶやいていましたね。

ものをのみ乱れてぞ思ふ誰にかは 今は歎かむむばたまの筋 和泉式部

ものをのみ
乱れてぞ思ふ
誰にかは
今は歎かむ
むばたまの筋

訳:うれいては
  心も乱れ
  ただ独り
  嘆いて髪も
  乱れてばかり

意訳:もの思いばかりして、心も(黒髪も)乱れて、(愛しい亡き敦道親王様を)恋い慕っています。
いったい誰に、(一人残された)今、嘆きましょう。(いや、誰に対して嘆いてもむなしいばかり)。
(こんなに乱れた)黒髪の筋(は、整えても、あの方に慈しんでもらうこともできない。。。)

★「むばたまの」は「髪」「夜」「闇」などにかかる枕詞。黒の意味も含みます。
★黒髪は平安女子の若さ美しさの象徴でした。通常、大好きな殿方と会う前は櫛で梳いてもらって整えます。
 (同じ回で中宮彰子が初の一条天皇お渡りとなり、髪を梳いてもらっていたのが対照的でしたね!)

第27回 宿縁の命

「宿縁(しゅくえん)」とは「前世からの因縁」。
古文常識として知っておきたい語です。
仏教の影響で、男女の縁も、出世も、病気も、
運命はすべて前世からの因縁だと思われていました。

道長の娘である彰子の入内(じゅだい)のために、公卿らに屏風歌を詠ませていましたね。
今回はそれらの歌をご紹介します。

紫の雲とぞみゆる藤の花 いかなる宿のしるしなるらむ 藤原公任

紫の
雲とぞみゆる
藤の花
いかなる宿の
しるしなるらむ

訳:紫の
  雲かと見える
  藤の花
  良き宿命の
  予兆だろうか

意訳:(めでたいことの前兆とされる)紫色の雲のように見える(素晴らしい)藤の花(つまり藤原氏)は、どのような(素晴らしい)宿命のきざしなのでしょう。(きっと素晴らしい繁栄のきざしですね)

※「宿のしるし」は「家の目印(家門の象徴)」といった意味でよく解釈されますが、第27回のタイトル「宿縁の命」に合わせて解釈をしてみました。

★『拾遺和歌集』『栄花物語』に載せられている歌です。

第24回 忘れえぬ人

まひろを慕っていた女友達のさわさん。
彼女が亡くなったというショッキングな知らせとともにあった歌(33分頃)。

『紫式部集』にある歌です。

この歌をまひろが音読した後のセリフ。
父、為時「おまえにまた会いたいと、思いながら、亡くなったのだなあ。」
まひろ「この歌を大切にします。」

行きめぐり逢ふを松浦の鏡には 誰をかけつつ祈るとか知る

きめぐり
逢ふを松浦まつら
鏡には
たれをかけつつ
祈るとか知る

訳:再会を
  松浦の神に
  祈るのは
  誰と会いたい
  からか知ってる?

意訳:再び巡り逢うのを待つという松浦の鏡神社には、誰(に会いたいという願)を掛けて祈り続けているのか、わかりますか。(まひろ様、あなたに会いたくて祈っています。)

★『源氏物語』にも、玉鬘の巻に鏡神社にまつわる和歌があります。
 「君にもし心違はば松浦なる 鏡の神をかけて誓はむ」

第23回 雪の舞うころ

まひろが雪を見上げて書いた和歌(15分頃)。

ここにかく日野の杉むら埋む雪 小塩の松に今日やまがへる

ここにかく
日野の杉むら
うづむ雪
小塩おしおの松に
今日やまがへる

訳:準備中

 

 

定子が一番好きだったと言った和歌(17分頃)。

夢路にも露やおくらむ夜もすがら 通へる袖のひちてかわかぬ 紀貫之

夢路にも
露やおくらむ
夜もすがら
通へる袖の
ひちてかわかぬ

訳:準備中

第17回 うつろい

道隆が死ぬ前に奥さんとの会話で出てきた歌です。
百人一首にあります。

作者のもとに藤原道隆が初めて通ってきたときの歌だと、『新古今和歌集』の詞書に記されています。

忘れじのゆく末まではかたければ 今日を限りの命ともがな 儀同三司母

忘れじの
ゆく末までは
かたければ
今日を限りの
命ともがな

訳:きっと無理。
  永遠とわには愛して
  くれないね。
  失う前に
  死ぬのがいいわ。

第8~16回

申し訳ございません。余裕が無くてまとめられていません💦 

 

第7回 おかしきことこそ

下の第6回にあります「ちはやぶる~」の歌のラブレターを、まひろが燃やしていましたね(切ない)。

第6回 二人の才女

最初の方に、源倫子(ともこ)様サロンで藤原道綱母の和歌が話題に上がりました。
藤原道綱は上地雄輔さんが演じていますね。
道綱母は『蜻蛉日記』の作者で、段田安則さん演じる兼家の、正妻ではない妻です(財前直見さんが演じています)。
さて、話題に上がった歌は百人一首の53番の歌です。

嘆きつつひとり寝る夜の明くる間は いかに久しきものとかは知る(右大将道綱母)

嘆きつつ
ひとり寝る
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る

訳:夜明けまで
  あなたを待って
  嘆いてる
  夜の長さを
  わかってますか?

意訳:繰り返し嘆いて、独りで寝る夜の明けるまでの時間がどんなに長いものであるか、ご存じでしょうか。ご存じないでしょうね。

 

最後に登場した、道長がまひろに送ったラブレター。
『伊勢物語』の有名な歌の四句目(元は”大宮人の”)を変えたの歌でした。

ちはやぶる神の斎垣も越えぬべし 恋しき人の見まくほしさに

ちはやぶる
神の斎垣いがき
越えぬべし
恋しき人の
見まくほしさに

訳:神域の
  垣根も越えて
  しまいそう。
  愛しい君に
  会いたいあまり。

意訳:(越えてはいけない)神域の垣根も踏み越えてしまいそうです。恋しいあなたにお会いしたいあまりに。

第4回 五節の舞姫

第4回は和歌が登場しなかったので、代わりにタイトルの「五節の舞姫」に関する和歌をご紹介します♪
百人一首の12番、僧正遍昭の歌です。

天つ風雲の通ひ路吹きとぢよ 乙女の姿しばしとどめむ

(あま)つ風
雲の通ひ路(ぢ)
吹きとぢよ
乙女の姿
しばしとどめむ

訳:風よ吹け。
  道を閉ざせよ。
  舞姫の
  天女を空に
  帰らせないよう。

意訳:大空の風よ、(天女が帰っていく)雲の中の通路を(雲を吹き寄せて)閉ざしておくれ。(美しい)天女の姿を、もうしばらく(この地に)留めておこう。

第3回 謎の男

まひろが参加した源倫子(左大臣の娘)のサロンにて、ある姫君が自作のふりをして朗詠し、たしなめられた古今和歌集の歌。(詠み人知らず)

見てもまたまたも見まくの欲しければ 馴るるを人はいとふべらなり

見てもまた
またも見まくの
(ほ)しければ
馴るるを人は
いとふべらなり

訳:何度でも
  逢いたい気持ち、
  なくさぬよう、
  馴れないように
  してるんだよね?!

意訳:(馴れ親しむ前であれば)逢ってもまた、再度逢いたいと思う(のが人の性(さが)な)ので、逢瀬を重ねすぎて馴れ親しみ過ぎることを、あの人は嫌だと思って(逢うのを)避けているようだ。(そういう理由で逢ってくれないだけだと信じたい。私に愛想をつかしたのではなく…)

古典文法・古文単語解説

見る
男女の関係を持つ。逢(あ)う。

見まく欲(ほ)
逢いたいと思う。見たいと思う。
※「見る」の未然形「み」+推量の助動詞「む」の古い未然形「ま」+接尾語「く」+形容詞「欲(ほ)し」
※見まく「の」欲し「けれ」は、「の」は調子を整えるためのもの(対象「~を」ととらえてもよい)、「けれ」は形容詞の活用語尾の一部(已然形)

(欲しけれ)ば
「已然形+ば」で順接の確定条件(原因・理由)。
~ので・~から

馴る
馴れ親しむ。
※「馴るる」は連体形。準体法で「こと」が省略されている。


あの人。
※「引き歌」で使われる状況によっては「あなた」の意。

いとふ(厭ふ)
嫌がる。嫌だと思って避ける。

べらなり
推量の助動詞。
~ようだ。
※平安初期に漢文を読み下した文章に現れ、男性の用いる口語として平安末期まで存在した。一方で、歌語として延喜年間に多用され、「古今集」「後撰集」などに多くの例が見られる。

 

上記の歌を初句が同じ歌が『源氏物語』の「若紫」にあります♪
ひょっとすると、これを匂わせようとして登場させているのかな?!と思いましたので、こちらの歌もご紹介します!

見てもまた逢ふ夜まれなる夢のうちに やがてまぎるるわが身ともがな

見てもまた
逢ふ夜まれなる
夢のうちに
やがてまぎるる
わが身ともがな

訳:逢えたけど
  夢かと思う
  レアな今。
  このまま消えて
  したいたいなあ。

背景:光源氏が継母にあたる藤壺との逢瀬を叶えた際に、藤壺に向けて詠んだ歌。

意訳:お逢いできても、再び逢える夜はめったに無いようなこの夢の(ような逢瀬の)中で、このまま(このどさくさに)紛れて私の身は消えてしまいものです。

 

赤染衛門(あかぞめえもん)が暗唱した古今和歌集にある小野小町の歌。
※赤染衛門は『栄花物語』の作者かと言われています。
 『栄花物語』は『大鏡』と比べて藤原道長を褒めたたえて書かれています☆

秋の夜も名のみなりけり逢ふといへば ことぞともなく明けぬるものを

秋の夜(よ)
名のみなりけり
逢ふといへば
ことぞともなく
明けぬるものを

訳:秋の夜も
  長いはないね。
  十分に
  愛を語れず
  夜が明けるもの。

意訳:(長いといわれる)秋の夜も、名ばかりだなあ。愛する人との逢瀬では、(満足するほど)言葉を言い交すまえに、夜が明けてしまうのにねえ。(どこが長いのよ。短いわ。)

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です