(古今集)嬉しきを何につつまむ唐衣袂ゆたかに裁てといはましを

喜びや感謝、お祝いの気持ちを伝えたい人に贈りたい和歌♪

嬉しきを
何につつま
唐衣からころも
たもとゆたかに
てといましを
 詠み人知らず

現代語訳

(この)嬉しい気持ちを、何に包もうか。もし(この着物の)袖を大きく作るように言っておけば良かっただろうに。

古典文法・古文単語解説

唐衣
枕詞。 「裁つ」「着る」「裾」「袖」「反(かへ)す」「紐」などにかかる。

まし
反実仮想。もし~だろうに。

31音(おん)口語訳

嬉しさを
何に包もう?
この袖が
大きかったら
包めてたかな

和歌を味わう

『古今和歌集』巻第十七 雑歌上 865番の歌です。

『新潮日本古典集成』には

包みきれぬ喜びの大きさ。前歌同様、親友交歓の喜びと解される。

という解説がありました。

 

贈り物を風呂敷で包むように、
溢れる喜びの気持ちを袖で包みたかったという意味ですね。

そして喜びが大きいから、袖も大きいのを作ってもらえば良かったという婉曲的なユニークな表現、素敵ですね!

 

最後までお読みいただきまして、ありがとうございました。

今日も一日、あなたがイキイキと生きられることをお祈り申し上げます✨

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です