(結婚のお祝いに)天の戸の真澄にならぶ二つ星百千の世まで添いてゆくらむ 小田観螢

結婚のお祝いの折に、贈りたい和歌♪

あまの戸の
すみにならぶ
二つぼし
百千ももちの世まで
いてゆくら
  小田観螢かんけい

現代語訳

天の川の渡し場の、曇りなく澄み切った所に並んで輝く二つの星〔=織姫星と彦星〕(のように、あなた方は)末永くいついつまでも連れ添ってゆくのでしょう。

古典文法・古文単語解説

天の戸(あまのと) ※❷❸は通常は「天の門」と書いて「あまのと」。
❶(『古事記』に登場する)天の岩戸。
❷大空。天上にある太陽や月の渡る道。
❸天の川(あまのがわ)の渡し場。
※ここでは「二つ星」が織姫星と彦星を暗喩しているので❸か。
※❷で解釈しても自然な訳になる。

まし百千(ももち)
数の多いこと。

31音(おん)口語訳

天の川
橋のたもとに
並ぶ星
百年先も
連れ添うだろう

和歌を味わう

作者の小田観螢は明治~昭和の歌人。
北海道歌壇の功労者だそうです。
弟子の中城ふみ子(『乳房喪失』が有名)の歌壇への進出にも尽力しました。

七夕の織姫と彦星は、年に一度しか会えないと言われています。
しかしこの歌では、「ならぶ」「添いてゆく」とあるので安心ですね。

最後までお読みいただきまして、ありがとうございました。

今日も一日、あなたがイキイキと生きられることをお祈り申し上げます✨

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です